1
00:01:46,120 --> 00:01:51,080
Ясной, звездной ночью

2
00:01:52,320 --> 00:01:53,270
Что такое?

3
00:01:53,270 --> 00:01:54,280
Уже выдохся?

4
00:01:58,470 --> 00:01:59,960
Вставай, Таига.

5
00:01:59,960 --> 00:02:05,960
Если тебе невмоготу мои тренировки,
как же ты собираешься играть Клеопатру?

6
00:02:17,430 --> 00:02:19,050
Никогда не стать тебе лебедем.

7
00:02:19,810 --> 00:02:21,680
Так навсегда и останешься
гадким утенком.

8
00:02:23,390 --> 00:02:24,830
Не могу сказать про тебя ничего дурного,

9
00:02:24,830 --> 00:02:27,130
Не могу сказать про тебя ничего дурного,
но лучше бы ты отказался от этой роли.

10
00:02:30,770 --> 00:02:32,290
Позволь мне повторить тебе еще раз.

11
00:02:32,290 --> 00:02:33,990
Откажись от роли Клеопатры.

12
00:02:35,440 --> 00:02:36,760
Ни за что.

13
00:02:37,480 --> 00:02:38,630
Что-что?

14
00:02:38,630 --> 00:02:40,960
Я ни за что не сдамся.

15
00:02:57,120 --> 00:02:58,360
Субару-сан.

16
00:03:02,000 --> 00:03:03,570
Выполнишь три сотни отжиманий.

17
00:03:04,830 --> 00:03:06,230
Две сотни приседаний.

18
00:03:06,230 --> 00:03:07,400
Две сотни упражнений на пресс.

19
00:03:07,400 --> 00:03:09,140
Эй, минутку! Знаете ли...

20
00:03:07,800 --> 00:03:09,060
Пять сотен приседаний с нагрузкой.

21
00:03:09,140 --> 00:03:12,510
Пробежишь тридцать километров,
да обратно столько же,
итого получится шестьдесят.

22
00:03:12,510 --> 00:03:16,150
После передышки проплывешь по пять
километров кролем, на спине, брассом,

23
00:03:16,150 --> 00:03:18,960
и еще баттерфляем - всего получится
двадцать километров.

24
00:03:18,960 --> 00:03:21,660
Начнем с начальной подготовки!

25
00:03:21,660 --> 00:03:23,340
Все остальное придет уже впоследствии.

26
00:03:23,340 --> 00:03:24,460
Пошевеливайся, Таига!

27
00:03:26,650 --> 00:03:28,340
Есть, мадам!

28
00:03:30,610 --> 00:03:33,190
Итак, по всеобщему согласию,

29
00:03:33,190 --> 00:03:36,480
мы пропускаем завтрашнюю репетицию
и отправляемся в Чайна-таун.

30
00:03:36,480 --> 00:03:39,440
Ур-ра-а! Мы идем в Чайна-таун!

31
00:03:39,440 --> 00:03:40,280
А зачем?

32
00:03:41,220 --> 00:03:42,460
Вот несчастье еще...

33
00:03:42,460 --> 00:03:45,770
Ты помнишь Фэй, племянницу Оу-сенсея??

34
00:03:45,770 --> 00:03:49,920
У нее праздник - отмечает 100 дней
с момента рождения ее ребенка.

35
00:03:50,600 --> 00:03:52,790
И мы приглашены.

36
00:03:53,370 --> 00:03:54,080
О-о!

37
00:03:54,080 --> 00:03:57,260
Праздник! Ого-го!

38
00:03:57,260 --> 00:03:59,130
Кружусь, кружусь!

39
00:03:59,130 --> 00:04:01,160
Так что завтра мы...

40
00:04:03,350 --> 00:04:05,670
Эй, ты слушаешь, Шинджиро?

41
00:04:06,350 --> 00:04:07,100
Да!

42
00:04:07,100 --> 00:04:09,020
Падаешь с ног от усталости
после небольшой тренировки?

43
00:04:09,020 --> 00:04:10,640
Ну ты и дохляк.

44
00:04:10,640 --> 00:04:12,100
Простите...

45
00:04:12,100 --> 00:04:14,230
Дохляк! Дохляк!

46
00:04:14,230 --> 00:04:15,980
А Рика полна сил!

47
00:04:17,940 --> 00:04:19,100
Боже, боже.

48
00:04:20,670 --> 00:04:22,740
А я предпочла бы, чтобы ты с ног падала
от усталости!

49
00:04:25,030 --> 00:04:27,330
Я в суд на тебя подам за нарушение
общественного порядка!

50
00:04:27,330 --> 00:04:28,700
Ни за что!

51
00:04:28,780 --> 00:04:32,920
Не могу сказать про тебя ничего дурного,
но лучше бы ты отказался от этой роли.

52
00:04:34,040 --> 00:04:37,710
Наверно, у всех из-за меня неприятности.

53
00:04:38,370 --> 00:04:40,240
Поэтому-то она так расстроена.

54
00:04:40,240 --> 00:04:40,970
Шинджиро.

55
00:04:42,050 --> 00:04:43,600
Ты как, в порядке?

56
00:04:43,600 --> 00:04:45,000
Э-э... ага.

57
00:04:45,000 --> 00:04:47,770
Субару была с тобой тогда
слегка грубовата.

58
00:04:48,430 --> 00:04:51,060
Ей совсем не повредит,
если она будет с тобой помягче...

59
00:04:51,720 --> 00:04:54,500
Пожалуйста, не надо.
Резкое обращение - единственно
верный путь для меня.

60
00:04:55,970 --> 00:04:58,710
Я ведь новичок,
выдвинутый на главную роль.

61
00:04:59,430 --> 00:05:02,250
Если делать мне скидки на репетициях,
то всем придется туго на самом
представлении.

62
00:05:03,050 --> 00:05:05,570
А что еще важнее,
я избавлюсь от своих недостатков.

63
00:05:05,570 --> 00:05:07,170
Так что Субару-сан ни в чем не виновата.

64
00:05:07,950 --> 00:05:09,290
Понятно.

65
00:05:09,290 --> 00:05:11,090
Суровая доброта.

66
00:05:11,870 --> 00:05:14,650
Вот он, дух японского самурая!

67
00:05:14,650 --> 00:05:15,030
Ага.

68
00:05:16,060 --> 00:05:16,500
М-м?

69
00:05:16,500 --> 00:05:18,930
Разве не так, Субару-сан?

70
00:05:18,930 --> 00:05:20,130
Пойдем, Таига.

71
00:05:20,130 --> 00:05:22,240
Пойдем? Куда?

72
00:05:24,010 --> 00:05:26,590
Отвезу тебя домой.

73
00:05:26,590 --> 00:05:27,680
А?

74
00:05:27,680 --> 00:05:30,340
Я вовсе не навязывался!

75
00:05:30,340 --> 00:05:33,890
Мы здорово влипнем,
если исполнительницу главной роли
побьют какие-нибудь подонки.

76
00:05:33,890 --> 00:05:37,330
Побьют? Я что, похож на того,
кого можно побить?

77
00:05:37,330 --> 00:05:38,140
Похож.

78
00:05:38,140 --> 00:05:38,700
Э-э?

79
00:05:40,190 --> 00:05:42,110
И, кстати, Таига...

80
00:05:42,810 --> 00:05:44,650
Нет, поговорим об этом в машине.

81
00:05:47,910 --> 00:05:49,840
Ну-ка, минуточку!

82
00:05:49,840 --> 00:05:52,120
Я тоже могу отвезти его домой на Ралли!

83
00:05:53,230 --> 00:05:54,160
Ты ведь понимаешь, правда?

84
00:05:59,320 --> 00:06:02,340
Нет, совсем не понимаю!

85
00:06:02,340 --> 00:06:05,420
Субару такая коварная!

86
00:06:18,300 --> 00:06:21,670
Э-э... Ну-у... Это...

87
00:06:23,600 --> 00:06:25,650
Какая у вас великолепная машина.

88
00:06:29,170 --> 00:06:31,980
Настолько элегантная,
что даже как-то неловко.

89
00:06:35,160 --> 00:06:37,600
Не угадал, да?

90
00:06:38,600 --> 00:06:39,710
Не угадал...

91
00:06:42,790 --> 00:06:44,880
Должно быть, она действительно
зла на меня.

92
00:06:52,880 --> 00:06:53,510
Таига.

93
00:07:02,800 --> 00:07:06,170
Простите, не могли бы вы найти
более длинный путь?

94
00:07:17,990 --> 00:07:19,930
И-извините!

95
00:07:19,930 --> 00:07:22,350
Я сам не заметил, как задремал!

96
00:07:22,350 --> 00:07:23,640
Ты проснулся как раз вовремя.

97
00:07:23,640 --> 00:07:24,050
А?

98
00:07:32,220 --> 00:07:33,440
Какое великолепие!

99
00:07:33,440 --> 00:07:34,700
Тебе нравится?

100
00:07:35,390 --> 00:07:36,330
Да.

101
00:07:36,330 --> 00:07:38,180
Но зачем вы привезли меня сюда?

102
00:07:38,180 --> 00:07:43,020
Прекрасные вещи способны исцелять
уставшие души, ты так не думаешь?

103
00:07:43,940 --> 00:07:44,960
Субару-сан.

104
00:07:46,890 --> 00:07:47,890
Только не говорите...

105
00:07:52,740 --> 00:07:54,530
Мы что, заблудились?

106
00:07:57,960 --> 00:08:01,780
Этой дорогой мы ни ко мне не попадем,
ни к вам в отель.

107
00:08:02,820 --> 00:08:04,250
Да не переживайте вы так.

108
00:08:04,250 --> 00:08:06,590
Такое случается время от времени,
так что я совсем не беспокоюсь.

109
00:08:14,990 --> 00:08:16,930
Не исчезла еще Тьма с лица Земли.

110
00:08:17,620 --> 00:08:19,380
Сохранилась еще Тьма в сердцах людей.

111
00:08:20,060 --> 00:08:22,730
Верно-верно, Повелитель!

112
00:08:22,730 --> 00:08:24,640
Мы уже заполучили от них Дух Стремления.

113
00:08:25,370 --> 00:08:27,270
Теперь на очереди Дух Родственных Уз.

114
00:08:27,270 --> 00:08:30,220
Будьте благодарны, холопы.

115
00:08:30,220 --> 00:08:36,130
Все эти бесполезные Духи ваших желаний
станут топливом для силы Бога Солнца,
для моего Повелителя!

116
00:08:37,720 --> 00:08:41,080
Повелитель, меня подождите!

117
00:08:50,930 --> 00:08:51,880
Или я грежу?

118
00:08:53,880 --> 00:08:55,130
Тот человек...

119
00:08:55,130 --> 00:08:56,630
Знакомого увидел?

120
00:08:56,630 --> 00:08:58,500
Ну, не совсем.

121
00:08:59,460 --> 00:09:00,890
Просто он...

122
00:09:05,380 --> 00:09:06,970
В чем дело, Субару-сан?

123
00:09:10,110 --> 00:09:15,750
Можешь сказать мне, почему ты так
страстно желаешь сыграть Клеопатру?

124
00:09:16,860 --> 00:09:20,020
Уж не тот ли мужчина тому причиной?

125
00:09:20,020 --> 00:09:21,700
Субару-сан, как вы узнали?

126
00:09:23,000 --> 00:09:24,220
Нет, это не так.

127
00:09:24,910 --> 00:09:29,280
Он... Надо сказать, это было случайно...

128
00:09:29,280 --> 00:09:30,040
Откажись.

129
00:09:31,170 --> 00:09:35,430
Я не знаю, что за чувства
испытываешь ты к нему.

130
00:09:36,170 --> 00:09:41,180
Но намерение играть единственно ради
одного человека умаляет саму игру.

131
00:09:42,680 --> 00:09:48,480
И в театре мы стараемся избегать
подобного ради создания на сцене
совершенной картины мира.

132
00:09:49,940 --> 00:09:52,280
Эмоции разрушают гармонию.

133
00:09:53,390 --> 00:09:54,690
поэтому эмоции излишни.

134
00:09:54,690 --> 00:09:56,170
Н-но я...

135
00:09:56,170 --> 00:09:57,900
Не заставляй меня повторять это тебе!

136
00:09:57,900 --> 00:09:59,620
Отбрось свои чувства!

137
00:10:00,520 --> 00:10:01,870
Вот и все, что я хотела сказать тебе.

138
00:10:01,870 --> 00:10:03,460
Мы и так потратили
слишком много времени.

139
00:10:07,580 --> 00:10:08,420
Я не хочу поступать так!

140
00:10:11,580 --> 00:10:14,880
Сделать так...
Сделать так совершенно неправильно!

141
00:10:16,980 --> 00:10:22,390
Разве наши мюзиклы не предназначены
для того, чтобы люди увидели их и
насладились ими?

142
00:10:22,390 --> 00:10:24,350
Наши мюзиклы?

143
00:10:24,350 --> 00:10:27,640
Вот уж никогда бы не подумала,
что новичок, вроде тебя,
сможет сказать такое.

144
00:10:28,550 --> 00:10:30,000
Да, это так, я новичок.

145
00:10:31,620 --> 00:10:34,740
Но я не проиграю никому, если ради
дела придется потрудиться!

146
00:10:35,400 --> 00:10:37,480
Поэтому-то я и сказала, что ты новичок.

147
00:10:37,480 --> 00:10:39,330
Будь ты поопытней, тебе не было бы
нужды быть столь эмоциональным.

148
00:10:41,180 --> 00:10:42,910
Закончим на этом, Таига.

149
00:10:42,910 --> 00:10:44,060
Уже довольно поздно.

150
00:10:44,060 --> 00:10:45,290
Я отвезу тебя домой.

151
00:10:45,290 --> 00:10:46,170
Нет, спасибо.

152
00:10:47,410 --> 00:10:49,580
У меня свои принципы.

153
00:10:49,580 --> 00:10:51,570
Я не могу принять вашей услуги.

154
00:10:52,290 --> 00:10:54,790
Ты так ничего и не понял?

155
00:10:54,790 --> 00:10:56,800
Это именно вы ничего не поняли,
Субару-сан!

156
00:11:14,700 --> 00:11:18,530
Похоже, на праздник собрались все
японцы... нет, весь Нью-Йорк собрался!

157
00:11:19,240 --> 00:11:21,490
Ну разве это не замечательно, Оу-сенсей?

158
00:11:21,490 --> 00:11:24,290
На праздник к ребенку приходят
все до единого.

159
00:11:24,290 --> 00:11:26,410
Такая вот прекрасная традиция.

160
00:11:26,410 --> 00:11:32,790
И раз уж я могу соблюдать обычаи
своей родины, то наши взаимные узы
только крепнут.

161
00:11:32,790 --> 00:11:37,630
И есть такой город, что собрал нас
всех вместе - Нью-Йорк!

162
00:11:38,780 --> 00:11:43,350
Ну же, давайте закончим работу
и присоединимся к остальным.

163
00:11:43,350 --> 00:11:43,820
Хорошо.

164
00:12:04,820 --> 00:12:07,230
Ммм... Вот так будет нормально?

165
00:12:07,230 --> 00:12:08,110
Да, превосходно.

166
00:12:09,330 --> 00:12:10,740
Хорошая девочка.

167
00:12:16,630 --> 00:12:18,920
Эй, что ж ты все плачешь?

168
00:12:19,580 --> 00:12:21,410
Ну, ну.

169
00:12:24,830 --> 00:12:26,890
Да не стойте вы там! Помогите мне!

170
00:12:26,890 --> 00:12:29,720
Простите, что заставили ждать!

171
00:12:29,720 --> 00:12:35,830
Самая ожидаемая актриса-новичок:
Петитминт!

172
00:12:37,230 --> 00:12:38,350
О, боже!

173
00:12:40,200 --> 00:12:41,200
Ну, девушки...

174
00:12:45,220 --> 00:12:46,990
Э-э, а где Субару-сан?

175
00:12:46,990 --> 00:12:48,900
Она еще не пришла.

176
00:12:48,900 --> 00:12:51,000
Между вами двумя что-то произошло?

177
00:12:51,000 --> 00:12:52,840
Ничего такого.

178
00:13:00,310 --> 00:13:02,110
Куда уставился, извращенец!

179
00:13:02,110 --> 00:13:02,680
Ой!

180
00:13:16,390 --> 00:13:20,200
Отдай эти цветы Фэй.
Скажешь, они от Куджоу Субару.

181
00:13:23,400 --> 00:13:26,400
Р-р-р! Ну и шум!

182
00:13:26,400 --> 00:13:29,280
Я хочу, чтобы они все заткнулись.

183
00:13:29,280 --> 00:13:32,160
Они слишком шумят! Шумят! Шумят!

184
00:13:34,910 --> 00:13:36,180
Да только! Только! Только!

185
00:13:36,180 --> 00:13:38,270
Это ваш последний шанс повеселиться!

186
00:13:38,920 --> 00:13:44,560
Потому что мой Повелитель намерен
забрать у каждого его Дух Родственных Уз!

187
00:13:47,690 --> 00:13:49,010
Повелитель?

188
00:13:53,790 --> 00:13:55,180
Кто там?

189
00:13:56,020 --> 00:13:57,930
Что тебе нужно?

190
00:13:58,720 --> 00:14:01,340
Нарываешься на драку с Повелителем?

191
00:14:01,340 --> 00:14:04,730
С такими, как ты, я и сама разберусь!

192
00:14:10,180 --> 00:14:12,580
Повелитель!

193
00:14:18,990 --> 00:14:20,640
Очень вкусно!

194
00:14:20,110 --> 00:14:21,440
Ага, точно!

195
00:14:32,580 --> 00:14:33,470
Субару-сан...

196
00:14:35,850 --> 00:14:39,700
Одна девушка, назвавшаяся Куджоу Субару,
просила передать это вам.

197
00:14:39,700 --> 00:14:40,850
Э-э?

198
00:14:45,450 --> 00:14:46,720
Так и будешь молчать?

199
00:14:47,820 --> 00:14:49,240
Что же у тебя за дело ко мне?

200
00:14:50,820 --> 00:14:53,870
Я хочу спросить вас.
Какое дело привело вас в Чайна-таун?

201
00:14:54,820 --> 00:14:57,620
А почему ты спрашиваешь?

202
00:14:57,620 --> 00:14:59,280
Вы ищете кого-то?

203
00:15:00,610 --> 00:15:02,120
Кого-то, кто привлек ваше внимание.

204
00:15:10,260 --> 00:15:11,220
Нет!

205
00:15:13,720 --> 00:15:15,010
Почему?

206
00:15:15,680 --> 00:15:17,190
Даже если они так похожи...

207
00:15:17,890 --> 00:15:20,080
Ее больше нет.

208
00:15:20,080 --> 00:15:21,970
Думаю, вам стоит воздержаться
от бессмысленных поступков.

209
00:15:23,890 --> 00:15:26,230
Руки прочь от моей невесты.

210
00:15:28,730 --> 00:15:30,690
вот так вот.

211
00:15:30,690 --> 00:15:33,360
Если все понятно,
прекратите ваши ухаживания.

212
00:15:39,240 --> 00:15:41,120
Вы же добрались до Чайна-тауна,
так почему же?..

213
00:15:42,740 --> 00:15:44,520
Куда вы исчезли, Субару-сан?

214
00:15:50,880 --> 00:15:52,340
Эта сила...

215
00:16:14,950 --> 00:16:16,160
Субару-сан!

216
00:16:16,160 --> 00:16:17,830
И тот человек!

217
00:16:18,680 --> 00:16:20,160
А вот и ты!

218
00:16:20,160 --> 00:16:22,200
Не стой на пути у Повелителя!

219
00:16:23,010 --> 00:16:24,110
Довольно обманывать его!

220
00:16:24,810 --> 00:16:26,360
Ох уж это твое личико!

221
00:16:26,360 --> 00:16:29,170
Оно так похоже на лицо бывшей супруги
моего Повелителя!

222
00:16:30,300 --> 00:16:32,420
Я не дам тебе помешать ему!

223
00:16:32,420 --> 00:16:39,300
Когда мой повелитель соберет силу
всех Духов этого города,
он станет истинным Богом Солнца.

224
00:16:48,440 --> 00:16:50,690
Я помогу вам, Повелитель!

225
00:16:51,990 --> 00:16:52,650
Стой!

226
00:17:07,430 --> 00:17:08,790
Ты что творишь, Таига?

227
00:17:11,340 --> 00:17:14,940
Что же мы делать будем,
если что-то случится с
исполнительницей главной роли?

228
00:17:14,940 --> 00:17:17,270
А что еще важнее, почему ты ведешь
себя так безответственно?

229
00:17:17,270 --> 00:17:17,900
Субару-сан.

230
00:17:18,970 --> 00:17:19,710
Слава богу.

231
00:17:20,620 --> 00:17:21,270
С вами все в порядке.

232
00:17:32,210 --> 00:17:33,350
Мне так жаль.

233
00:17:35,680 --> 00:17:41,450
Вы же ради моего же блага предлагали
мне все бросить, а я все же...

234
00:17:43,110 --> 00:17:44,620
Это ты о нашем вчерашнем разговоре?

235
00:17:44,620 --> 00:17:45,370
Да.

236
00:17:46,600 --> 00:17:49,650
Опытный человек не испытывает
нужды в эмоциях.

237
00:17:49,650 --> 00:17:50,200
Верно.

238
00:17:51,130 --> 00:17:53,050
Будь ты поопытней, тебе не было
бы нужды быть столь эмоциональным.

239
00:17:53,750 --> 00:17:58,280
Но что делать неопытному человеку,
которому нужно достучаться до людских сердец?

240
00:18:00,140 --> 00:18:01,890
Ну-у-у...

241
00:18:01,890 --> 00:18:06,950
Твоя прямота шокирует, но этим всегда
можно завоевать сердца зрителей.

242
00:18:08,910 --> 00:18:11,060
Я все поняла, Таига Шинджиро.

243
00:18:12,190 --> 00:18:14,150
Иди своим путем.

244
00:18:28,080 --> 00:18:31,030
Почему мое сердце колеблется?

245
00:18:33,210 --> 00:18:35,090
Почему я...

246
00:18:38,790 --> 00:18:41,430
Э-э, Повелитель...

247
00:18:41,430 --> 00:18:42,720
Бастет.

248
00:18:42,720 --> 00:18:43,970
Д-да, Повелитель?

249
00:18:43,970 --> 00:18:45,320
Приступаем к церемонии.

250
00:18:59,280 --> 00:19:03,370
Под властью договора плоти,
души и духа, я повелеваю тебе...

251
00:19:04,170 --> 00:19:06,740
даруй мне силу человеческих сердец!

252
00:19:09,910 --> 00:19:10,990
Этот человек...

253
00:19:10,990 --> 00:19:12,420
Так вот зачем он пришел сюда.

254
00:19:14,030 --> 00:19:15,360
Что происходит?

255
00:19:15,360 --> 00:19:16,400
В тот день тоже так было.

256
00:19:28,970 --> 00:19:30,230
Ого, сколько духовной энергии!

257
00:19:36,640 --> 00:19:38,550
Стремление. Родственные Узы.

258
00:19:39,300 --> 00:19:41,700
Все они будут стерты
из сердец всех людей...

259
00:19:43,700 --> 00:19:48,280
мною, Богом Солнца, Тутанхамоном!

260
00:19:53,250 --> 00:19:54,080
Бог Солнца.

261
00:19:55,760 --> 00:19:56,820
Тутанхамон.

262
00:20:02,380 --> 00:20:06,090
Какие же ужасные вещи могут случиться
в столь благоприятный день.

263
00:20:07,890 --> 00:20:11,220
Никогда не ожидал, что именно он придет
с войной в Нью-Йорк.

264
00:20:28,990 --> 00:20:31,010
Дядя, дитя...

265
00:20:32,760 --> 00:20:34,190
Она смеется.

266
00:20:34,190 --> 00:20:36,000
Она смеется.

267
00:20:36,000 --> 00:20:39,520
Мы можем потерять город,
но мы никогда не утратим те узы,
что связывают нас воедино.

268
00:20:40,250 --> 00:20:43,740
Думаю, это самое замечательное.

269
00:20:44,430 --> 00:20:45,150
Да, именно так.

270
00:20:45,800 --> 00:20:50,790
Друзья мои, нам противостоит
великий противник!

271
00:20:50,790 --> 00:20:57,770
Но разве можем мы не радоваться
за это дитя, за то, что мы
по-прежнему вместе?

272
00:21:10,550 --> 00:21:14,110
Именно так, и мы продолжаем наш
праздник.

273
00:21:15,020 --> 00:21:17,830
В такое время надо забыть
обо всем постороннем.

274
00:21:18,780 --> 00:21:22,610
Спасибо вам, Субару-сан.

275
00:23:15,370 --> 00:23:16,990
Кто вы?

276
00:23:16,990 --> 00:23:18,830
Я позабочусь об этой
подозрительной дамочке!

277
00:23:18,830 --> 00:23:20,460
Это правило Рики!

278
00:23:21,210 --> 00:23:23,840
Но вы мне кого-то напоминаете.

279
00:23:23,840 --> 00:23:24,960
Вот только кого...

280
00:23:25,820 --> 00:23:26,290
Следующий эпизод:

281
00:23:26,290 --> 00:23:28,340
Мама, я хочу петь!

282
00:23:28,340 --> 00:23:31,510
Пахнет совсем как Шинджиро.

283
00:23:32,150 --> 00:23:34,170
Небоскребы падут!

